翻译:民或援丞裾相尔汝,弗责也。
相关推荐
-
“昵昵儿女语,恩怨相尔汝。”描写的是什么乐器?
-
2、尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不
尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的_______。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却_______ 。 依次填入划横线部分最恰当的...
-
手语翻译员进行翻译时要()AA.根据自己的理解翻译BB.按照当事人的手语翻译CC.客观忠实地翻译DD.有重点地翻译
-
英国翻译家塔特勒的“翻译三原则”包括()A译文应该完全复写出原著的思想B译文应该在风格、笔调上和原著一样C译文要像原著一样流畅D读者反应要类似E译文要经过原著作者的认可
-
5、城镇化道路必须进行配套的战略性改革,建立城乡统筹的、每一位居民或公民都能享有
城镇化道路必须进行配套的战略性改革,建立城乡统筹的、每一位居民或公民都能享有同等()。A公共服务的体制B创新体制C流动人口服务管理体制D经费投入机制
-
6、尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不
尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的()。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却()。依次填入括号部分最恰当的一项是()...